Conversation
take temperature, physician, regard, dedicated, spare no pains, distinguished, not surprisingly, found
گرفتن درجه حرارت، پزشک، توجه، اختصاص داده شده، دریغ از درد، متمایز، جای تعجب نیست، بنیاد نهاد شد
Sara has been in the Children's Medical Center for a week.
سارا یک هفته است که در مرکز پزشکی کودکان است.
She has caught a terrible flu.
به آنفولانزای خیلی بدی مبتلا شده است.
The doctor told her to stay there to get better.
دکتر به او گفت که برای بهبودی آنجا بماند.
There is a photograph of an old man on the wall.
عکس یک پیرمرد روی دیوار است.
While the nurse is taking her temperature, they start talking.
در حالی که پرستار دمای بدنش را اندازه می گیرد، شروع به صحبت می کنند.
Sara: Excuse me, who is that man in the picture?
سارا: ببخشید، آن مرد در تصویر کیست؟
Nurse: Oh, don't you know him? Have you ever heard of Dr Mohammad Gharib?
پرستار: اوه، او را نمیشناسی؟ آیا تا به حال نام دکتر محمد قریب را شنیدهاید؟
Sara: I guess I have only seen his name in my English book, but I'm not sure about it.
سارا: من حدس میزنم که فقط نام او را در کتاب انگلیسیام دیدهام، اما در مورد آن مطمئن نیستم.
Nurse: Dr Gharib was a famous physician.
پرستار: دکتر غریب پزشک معروفی بود.
Sara: Oh,---- can you tell me a little about his life?
سارا: اوه، ---- میتوانی کمی از زندگی او برایم بگویی؟
Nurse: Dr Gharib was born in Tehran in 1288. After receiving his diploma, he went abroad to study medicine. In 1316 he became a physician and then came back to his homeland. In 1347 this center was founded by Dr Gharib and one of his close friends.
پرستار: دکتر قریب در سال 1288 در تهران متولد شد و پس از اخذ دیپلم برای تحصیل در رشته پزشکی به خارج از کشور رفت. در سال 1316 پزشک شد و سپس به وطن بازگشت. در سال 1347 این مرکز توسط دکتر قریب و یکی از دوستان نزدیکش تأسیس شد.
Sara: Really? I didn't know that.
سارا: واقعا؟ من این را نمیدانستم.
Nurse: Dr Gharib was also a generous man. He spared no pains to cure sick children. He was very friendly and helpful to poor families. Not surprisingly, he was regarded as a dedicated physician.
پرستار: دکتر غریب نیز فردی سخاوتمند بود. او از هیچ کاری طاقتفرسایی برای درمان کودکان بیمار دریغ نکرد. او با خانواده های فقیر بسیار صمیمی و مفید بود. جای تعجب نیست که او به عنوان یک پزشک متعهد در نظر گرفته میشد.
Sara: It's a pity! I didn't know such a great man.
سارا: حیف شد! من چنین مرد بزرگی را نمیشناختم.
Nurse: He was known as a distinguished university professor, too. The first Persian textbook on children's diseases was written by him. He taught medicine to thousands of students.
پرستار: او همچنین به عنوان استاد برجسته دانشگاه شناخته میشد. اولین کتاب درسی فارسی در مورد بیماریهای کودکان توسط او نوشته شد. او به هزاران دانشجو پزشکی آموزش داد.
Sara: Oh, what a great man he was!
سارا: اوه، او چه مرد بزرگی بود!
Nurse: By the way, it might be interesting to know that your physician was one of Dr Gharib's students!
پرستار: به هر حال، شاید جالب باشد بدانید پزشک شما یکی از شاگردان دکتر غریب بوده است!
Sara: Really?! That's interesting!
سارا: واقعا؟! جالبه!
Answer the following questions orally.
به سوالات زیر به صورت شفاهی پاسخ دهید.
1. When was Dr Gharib born?
1. دکتر قریب کی متولد شد؟
2. Why was Dr Gharib regarded as a kind physician?
2. چرا دکتر غریب را یک پزشک مهربان میدانستند؟
Have you seen Dr Gharib TV series?
3. آیا سریال تلویزیونی دکتر غریب را دیدهاید؟
New Words and Expressions
A. Look, Read and Practice.
A. نگاه کنید، بخوانید و تمرین کنید.
Hamid sits on the sofa and watches TV all the time.
حمید روی مبل مینشیند و مدام تلویزیون تماشا میکند
My grandfather feeds the pigeons in the park every morning.
پدربزرگم هر روز صبح به کبوترهای پارک غذا میدهد.
Dad really shouted at me when I didn't do my homework.
وقتی تکلیفم را انجام نمیدادم، پدر واقعاً سرم داد میزد.
We have to speak louder, because my grandmother is hard of hearing.
ما باید بلندتر صحبت کنیم، زیرا مادربزرگم مشکل شنوایی دارد.
Ferdowsi was born in a village near Toos.
فردوسی در روستایی در نزدیکی توس متولد شد.
My uncle went to his son and hugged him.
عمویم پیش پسرش رفت و او را در آغوش گرفت.
My little sister sits on my mother's lap all the time.
خواهر کوچکم دائماً روی دامان مادرم مینشیند.
New Words and Expressions
B. Read and Practice.
ب. بخوانید و تمرین کنید.
burst into tears: to cry suddenly
زد زیر گریه: گریه ناگهانی
Aida burst into tears when she saw her score.
آیدا با دیدن نمرهاش زد زیر گریه.
repeatedly: many times
مکرر: دفعات زیاد
I've told Mohsen repeatedly to talk politely to his teachers.
من بارها به محسن گفتهام که با معلمهایش مودبانه صحبت کند.
forgive: to stop being angry with someone
بخشیدن: دست از عصبانیت با کسی برداشتن
Mom forgave me for breaking the vase.
مامان من را برای شکستن گلدان بخشید.
calmly: in a quiet way
آرام: به روش آرام
He always speaks slowly and calmly.
همیشه آهسته و آرام صحبت میکند.
diary: a book in which you record your thoughts or feelings or what has happened every day.
دفتر خاطرات: کتابی که در آن افکار یا احساسات خود یا آنچه هر روز اتفاق افتاده است را ثبت میکنید
I have kept a diary for twelve years.
دوازده سال است که یک دفتر خاطرات را نگه داشتهام.
Reading
Respect your parents
به والدین خود احترام بگذارید
On a spring morning, an old woman was sitting on the sofa in her house.
یک صبح بهاری، زن پیری روی مبل خانهاش نشسته بود.
Her young son was reading a newspaper.
پسر جوانش روزنامه میخواند.
Suddenly a pigeon sat on the window.
ناگهان کبوتری روی پنجره نشست.
The mother asked her son quietly, "What is this?"
مادر آرام از پسرش پرسید: این چیست؟
The son replied: "It is a pigeon".
پسر پاسخ داد: "کبوتر است".
After a few minutes, she asked her son for the second time, "What is this?"
پس از چند دقیقه ، او برای دومین بار از پسرش پرسید: "این چیست؟"
The son said, "Mom, I have just told you, "It's a pigeon, a pigeon".
پسر گفت: مامان، همین الان به تو گفتم: این یک کبوتر است، یک کبوتر.
After a little while, the old mother asked her son for the third time, "What is this?"
پس از مدتی مادر پیر برای سومین بار از پسرش پرسید: این چیست؟
This time the son shouted at his mother, "Why do you keep asking me the same question again and again? Are you hard of hearing?"
این بار پسر سر مادرش فریاد زد: "چرا مدام همین سوال را از من می پرسی؟ آیا مشکل شنوایی دارید؟ "
A little later, the mother went to her room and came back with an old diary.
کمی بعد، مادر به اتاقش رفت و با یک دفتر خاطرات قدیمی برگشت.
She said, "My dear son, I bought this diary when you were born".
او گفت: "پسر عزیزم ، من این دفترچه خاطرات را وقتی به دنیا آمدی خریدم".
Then, she opened a page and kindly asked her son to read that page.
سپس، او صفحهای را باز کرد و با مهربانی از پسرش خواست آن صفحه را بخواند.
The son looked at the page, paused and started reading it aloud.
پسر به صفحه نگاه کرد، مکث کرد و شروع به خواندن آن با صدای بلند کرد.
Today my little son was sitting on my lap, when a pigeon sat on the window.
امروز پسر کوچکم روی دامن من نشسته بود که کبوتری روی پنجره نشست.
My son asked me what it was 15 times, and I replied him all 15 times, that it was a pigeon.
پسرم 15 بار از من پرسید که این چیست و من هر 15 بار به او پاسخ دادم که این کبوتر است.
I hugged him lovingly each time when he asked me the same question again and again.
هربار او را با محبت در آغوش میگرفتم وقتی او بارها و بارها همان سوال را از من پرسید.
I did not feel angry at all.
اصلا احساس عصبانیت نکردم.
I was actually feeling happy for my lovely child.
من واقعا برای فرزند دوست داشتنیام احساس خوشحالی میکردم.
Suddenly the son burst into tears, hugged his old mother and said repeatedly, "Mom, mom, forgive me; please forgive me."
ناگهان پسر به گریه افتاد، مادر پیرش را در آغوش گرفت و بارها گفت: مامان، مامان، مرا ببخش، لطفاً مرا ببخش.
The old woman hugged her son, kissed him and said calmly, "We must care for those who once cared for us.
زن پیر پسرش را در آغوش گرفت، او را بوسید و آرام گفت: "ما باید مراقب کسانی باشیم که روزی مراقب ما بودند".
We all know how parents cared for their children for every little thing.
همه ما میدانیم که چگونه والدین برای هر چیز کوچکی از فرزندان خود مراقبت میکنند.
Children must love them, respect them, and care for them.
بچهها باید آنها را دوست داشته باشند، به آنها احترام بگذارند و از آنها مراقبت کنند.